Validate and refine translation quality at scale
sonnet-validate-fixworkflowsetup L2★0
egor-muindor/gtnh-ai-translator ↗What it does
Validate and rewrite Haiku translations via Sonnet review
Best for
Second-tier quality gate on bulk machine-translated game localization when register, terminology, formatting preservation, and idiomatic rewrite are critical.
Inputs
- · [object Object]
Outputs
- · [object Object]
Preconditions
Glossary file (EN => RU mappings); Haiku batch files (id, en, ru, ctx, field)
Failure modes
Formatting token loss (§x color codes, [tags]); terminology inconsistency; over-russification; null results
Trust signals
- · Glossary-enforced terminology
- · Formatter token preservation rules
- · Per-segment critical review
- · Register + idiomaticity standards