cyberneticlibrary

Validate and refine translation quality at scale

sonnet-validate-fixworkflowsetup L20
egor-muindor/gtnh-ai-translator
What it does

Validate and rewrite Haiku translations via Sonnet review

Best for

Second-tier quality gate on bulk machine-translated game localization when register, terminology, formatting preservation, and idiomatic rewrite are critical.

Inputs
  • · [object Object]
Outputs
  • · [object Object]
Preconditions

Glossary file (EN => RU mappings); Haiku batch files (id, en, ru, ctx, field)

Failure modes

Formatting token loss (§x color codes, [tags]); terminology inconsistency; over-russification; null results

Trust signals
  • · Glossary-enforced terminology
  • · Formatter token preservation rules
  • · Per-segment critical review
  • · Register + idiomaticity standards